Los gatos – Charles Baudelaire (versión de Fabián Espejel)

Los que aman con fervor y los austeros sabios,
cuando ya son maduros, del mismo modo aman
al poderoso y dulce gato, orgullo de casa,
que también es friolento y también sedentario.

Amigos de la ciencia y amigos del deleite,
el silencio y horror de lo oscuro les basta;
y si humildes pudieran doblegar su arrogancia
los nombraría el Erebo sus fúnebres corceles.

Cuando sueñan imitan los nobles ademanes
de esfinges que se tienden allá en las soledades
que parecen dormir algún sueño sin fin;

Y sus lomos se llenan de mágicas centellas,
y doradas partículas, como la arena fina,
vagamente iluminan sus místicas pupilas.

Les amoureux fervents et les savants austères
Aiment également, dans leur mûre saison,
Les chats puissants et doux, orgueil de la maison,
Qui comme eux sont frileux et comme eux sédentaires.

Amis de la science et de la volupté
Ils cherchent le silence et l’horreur des ténèbres;
L’Erèbe les eût pris pour ses coursiers funèbres,
S’ils pouvaient au servage incliner leur fierté.

Ils prennent en songeant les nobles attitudes
Des grands sphinx allongés au fond des solitudes,
Qui semblent s’endormir dans un rêve sans fin;

Leurs reins féconds sont pleins d’étincelles magiques,
Et des parcelles d’or, ainsi qu’un sable fin,
Étoilent vaguement leurs prunelles mystiques.

Sobre el traductor

Fabián Espejel (Ciudad de México, 1995). Premio Bellas Artes de Poesía Aguascalientes 2023 por Antártida. También es autor de una versión de El cementerio marino, de Paul Valéry (UANL, 2023). Es miembro de la Asociación Mexicana de Traductores Literarios y ha colaborado en numerosas publicaciones de México, Estados Unidos y América Latina. Recientemente ganó el Premio Bellas Artes de Traducción “Margarita Michelena” 2024.

Deja un comentario